第3回授業用資料
2015年10月04日 23:15
以下は、第3回目の授業用資料になります。必ず目を通しておいてください。
ジャン・ボーダン『国家論』(1576年)
国家の最高絶対権を説き、人民の自由と財産を守ろうとした。「国家権力」の主体は、「国王」という個人ではなく、「主権」という制度である。対外的には、主権とは、「国家の絶対的で永続的な権力」である。国家は、自らの国法を定め、他の権力に従うことなく独立して国政を行うことができる。国内的には、主権とは、「市民や臣下に対して最高で、法律の拘束を受けない権力」である。「人民が君主の法律に服し、君主が自然法に服して、人民の自然的自由と財産の所有権を保障する」政治が「正しい統治」である。
国民主権は、「闘争的概念」として形成された。
近世初頭の絶対主義国家=君主主権の採用
①封建諸侯の権力に対して絶対君主の権力の最高性を主張する。
②ローマ教皇の権力に対し、それからの絶対君主の独立性を主張し弁護する。
近代国家では、市民革命を経て、絶対君主が打倒され、市民(国民)が最高・独立の権力を掌握した。こうして君主主権に代わり、国民主権が登場した。
日本国憲法前文を読んでみよう!試験でも必ず出題されます。
前文第1項
日本国民は、正当に選挙された国会における代表者を通じて行動し、われらとわれらの子孫のために、諸国民との協和による成果と、わが国全土にわたつて自由のもたらす恵沢を確保し、政府の行為によつて再び戦争の惨禍が起ることのないやうにすることを決意し、ここに主権が国民に存することを宣言し、この憲法を確定する。そもそも国政は、国民の厳粛な信託によるものであつて、その権威は国民に由来し、その権力は国民の代表者がこれを行使し、その福利は国民がこれを享受する。これは人類普遍の原理であり、この憲法は、かかる原理に基くものである。われらは、これに反する一切の憲法、法令及び詔勅を排除する。
前文第2項
日本国民は、恒久の平和を念願し、人間相互の関係を支配する崇高な理想を深く自覚するのであつて、平和を愛する諸国民の公正と信義に信頼して、われらの安全と生存を保持しようと決意した。われらは、平和を維持し、専制と隷従、圧迫と偏狭を地上から永遠に除去しようと努めてゐる国際社会において、名誉ある地位を占めたいと思ふ。われらは、全世界の国民が、ひとしく恐怖と欠乏から免かれ、平和のうちに生存する権利を有することを確認する。
前文第3項
われらは、いづれの国家も、自国のことのみに専念して他国を無視してはならないのであつて、政治道徳の法則は、普遍的なものであり、この法則に従ふことは、自国の主権を維持し、他国と対等関係に立たうとする各国の責務であると信ずる。
前文第4項
日本国民は、国家の名誉にかけ、全力をあげてこの崇高な理想と目的を達成することを誓ふ。
前文原文(英文)
We, the Japanese People, acting through our duly elected representatives in the National Diet, determined that we shall secure for ourselves and our posterity the fruits of peaceful cooperation with all nations and the blessings of liberty throughout this land, and resolved that never again shall we be visited with the horrors of war through the action of government, do proclaim the sovereignty of the people's will and do ordain and establish this Constitution, founded upon the universal principle that government is a sacred trust the authority for which is derived from the people, the powers of which are exercised by the representatives of the people, and the benefits of which are enjoyed by the people; and we reject and revoke all constitutions, ordinances, laws and rescripts in conflict herewith.Desiring peace for all time and fully conscious of the high ideals controlling human relationship now stirring mankind, we have determined to rely for our security and survival upon the justice and good faith of the peace-loving peoples of the world. We desire to occupy an honored place in an international society designed and dedicated to the preservation of peace, and the banishment of tyranny and slavery, oppression and intolerance, for all time from the earth. We recognize and acknowledge that all peoples have the right to live in peace, free from fear and want.We hold that no people is responsible to itself alone, but that laws of political morality are universal; and that obedience to such laws is incumbent upon all peoples who would sustain their own sovereignty and justify their sovereign relationship with other peoples.To these high principles and purposes we, the Japanese People, pledge our national honor, determined will and full resources.